Już prawie rok minął od czasu,
kiedy to nieznany mi młody człowiek nawiązał ze mną kontakt przez internet i
zwrócił się do mnie z prośbę o pomoc w odparciu zarzutu, z jakim się spotkał.
Napisał:
„Mianowicie filolog antyczny,
tłumacz tekstów, mówi, iż jest to imię przymiotnikowe: ‘skalisty, skalny’
podobnie jak ‘Paulos’- ‘mały’. Mówi więc, że ‘Petros to nie skała’ a jeśli już
koniecznie w rzeczowniki to: ‘Skalosz, Skalniak’.”
W odpowiedzi przesłałem mu linki
do wpisów na moim blogu oraz do strony apologetycznej Marka Piotrowskiego
(zamieszczam je poniżej). Po zapoznaniu się z tymi tekstami odpowiedział, że
nie ma już żadnych wątpliwości.
Minął prawie rok… i w ostatnich
dniach mój fejsbukowy przyjaciel odezwał się znowu:
„Petros to jednak jest kamień a
nie skała”. I jako uzasadnienie podał dwa cytaty biblijne:
„Otworzyli tajemne drzwi w
suficie i zabili wodza, zrzucając na niego kamienie
(πέτρους, czyt. petrus). Potem pocięli ich na kawałki, a głowy
odcięli i wyrzucili tym, którzy byli na zewnątrz”. (2 Mch 1:16 BT).
„Widząc gwałtowne postępowanie
Lizymacha, jedni pochwycili za kamienie
(πέτρους), drudzy za kije, niektórzy zaś nabrali leżącego tam
piasku i jeden przez drugiego rzucali na ludzi Lizymacha. (2 Mch 4:41 BT).
Zaczynamy zatem od początku ;-) Ale najpierw odpowiem na te
konkretne, wspomniane powyżej, zarzuty.
Według owego nieznanego z nazwiska filologa greckie słowo „petros” jest
przymiotnikiem i znaczy: ‘skalisty, skalny’. W żadnym leksykonie biblijnym nie
znalazłem takiego znaczenia. Wszystkie one wskazują na to, że „petros” jest
rzeczownikiem rodzaju męskiego oznaczającym „kamień” lub „skałę”. A greckim
przymiotnikiem mającym znaczenie: „kamienisty, skalisty, czy skalisty” jest
słowo πέτρινος, -η, -ον (czyt.
petrinos, ) od słowa „petra”, o czym można się przekonać klikając na ten link: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=petrinos&la=greek#lexicon
A teraz przejdźmy do tekstów z
Drugiej Księgi Machabejskiej. Tak, trudno dopatrzeć się w tych wymienionych
wersetach znaczenia „skała”, i jest oczywistym, że „kamień” to jedyne słowo, które
można użyć w tłumaczeniu w tym kontekście. Czy zatem „petros” może oznaczać
„skałę”?
W tym miejscu zacytuję
protestancki Teologiczny Słownik Biblijny Nowego Testamentu:
„Nie ma ściśle określonej różnicy
w znaczeniu pomiędzy tymi dwoma greckimi słowami, chociaż w codziennym użyciu ‘petros’
oznacza raczej wyizolowaną skałę (isolated rock), a ‘petra’ masyw skalny
(cliff)”.[i]
Te słowa protestanckiego autora
nie są zbyt przekonywujące dla mojego przyjaciela. Dlatego byłem zmuszony
poszukać mocniejszego argumentu. I znalazłem go w pismach żydowskiego pisarza
Józefa, który żył i tworzył w jęz. greckim w tym samym czasie, kiedy
powstawał Nowy Testament. Z jego dzieła „Starożytności żydowskie” przytoczę dwa
fragmenty (pierwszy ze słowem „petros”, drugi z „petra”). W pierwszym z tych
fragmentów autor przywołuje biblijną scenę śmierci Abimeleka, który zginął
zabity „kamieniem od żaren” (Biblia Tysiąclecia) zrzuconym mu na głowę przez
staruszkę (Sdz 9, 53). Poniżej oryginał z pisma Flawiusza ze słowem „petros”, a
następnie angielskie i polskie tłumaczenie:
§142 τοῦ δὲ βασιλέως ἀκούσαντος
10† παρὰ τῶν ἀγγέλων ταῦτα καὶ δυσφοροῦντος φάσκοντος
11† ἁμαρτεῖν
αὐτοὺς τῷ τείχει προσβαλόντας, δέον ὑπονόμοις καὶ μηχανήμασιν
12† ἑλεῖν
πειρᾶσθαι τὴν πόλιν, καὶ ταῦτ ̓ ἔχοντας παράδειγμα
13† τὸν Γεδεῶνος
υἱὸν Ἀβιμέλεχον, ὃς ἐπεὶ τὸν ἐν Θήβαις
14† πύργον ἑλεῖν
ἐβούλετο βίᾳ, βληθεὶς ὑπὸ πρεσβύτιδος πέτρῳ κατέπεσε
15† καὶ ἀνδρειότατος
ὢν διὰ τὸ δυσχερὲς τῆς ἐπιβολῆς αἰσχρῶς
16 ἀπέθανεν·
(Josephus, F., & Niese, B. (1888–). Flavii Iosephi opera recognovit
Benedictvs Niese ...
Berolini: apvd Weidmannos.)
“(142) When
the king had heard this of the messengers, he took it heinously, and said that
they did wrong when they assaulted the wall, whereas they ought, by undermining
and other stratagems of war, to endeavor the taking of the city, especially
when they had before their eyes the example of Abimelech, the son of Gideon,
who would need take the tower in Thebes by force, and was killed by a large stone thrown at him
by an old woman; and, although he was a man of great prowess, he died
ignominiously by the dangerous manner of his assault.” ( Josephus, F., &
Whiston, W. (1987). The works of
Josephus: complete and unabridged. Peabody: Hendrickson, (księga
VII, rozdział 7, § 142)).
“Wysłuchawszy sprawozdania posłańców, król bardzo był
nierad; zganił ich za to, że próbowali wdzierać się na mury, zamiast dobierać
się do miasta za pomocą podkopów i machin oblężniczych; powinni byli
przypomnieć sobie los Abimelecha, syna Gedeonowego, który podczas szturmu
podczas szturmu miasta Teby ugodzony został głazem zrzuconym przez jakąś staruszkę i przy całym
swoim wielkim męstwie haniebnie życie zakończył wskutek niefortunnej metody
szturmowania grodu”.
Mowa tu o „głazie”, a więc nie o kamyku,
ale skoro potrafiła go unieść staruszka, nie mógł być bardzo wielki. Na innym
miejscu w tym samym dziele autor przedstawiając podobną scenę do tej opisanej w
2 Mch 1, 16, używa słowa „petra” (w celowniku liczbie mnogiej):
8† §459 πεπληρωμένων
δὲ τῶν οἰκήσεων ὁπλιτῶν καί τινων ἀναφευγόντων
9† ἐπὶ τὰς στέγας
κρατεῖ τούτων, καὶ τοὺς ὀρόφους τῶν οἴκων
10† ἀνασκάπτων
ἔμπλεα τὰ κάτω τῶν στρατιωτῶν ἑώρα ἀθρόων ἀπειλημμένων.
11† §460 τούτους
μὲν οὖν πέτραις ἄνωθεν
βάλλοντες σωρηδὸν
12† ἐπ ̓ ἀλλήλοις
ἀνῄρουν· καὶ θέαμα τοῦτο δεινότατον ἦν κατὰ τόνδε
13† τὸν
πόλεμον νεκρῶν τὸ πλῆθος ἀπείρων ἐντὸς τῶν τειχῶν ἐπ ̓
14 ἀλλήλοις
κειμένων (Josephus, F., & Niese, B. (1888–). Flavii Iosephi opera recognovit
Benedictvs Niese ...
Berolini: apvd Weidmannos.)
“(459) and
as the houses were full of armed men,b and many of them ran as
far as the tops of the houses, he got them under his power, and pulled down the
roofs of the houses, and saw the lower rooms full of soldiers that were caught,
and lay all on a heap; (460) so they threw stones down upon them as they lay piled one upon
another, and thereby killed them; nor was there a more frightful spectacle in
all the war then this, where, beyond the walls, an immense multitude of dead
men lay heaped one upon another” (Josephus, F., & Whiston, W. (1987). The works of Josephus: complete and
unabridged. Peabody: Hendrickson, (księga XIV, rozdział 15, § 459-460))
„I kiedy domy wypełniły się uzbrojonymi mężczyznami i
wielu z nich wybiegło aż na dachy, [Herod] zdobył domy i zburzył dachy, i
zobaczył pomieszczenia poniżej wypełnione stłoczonymi żołnierzami; wtedy
rzucali na nich z góry kamienie
i w ten sposób zabili ich; Był to najokropniejszy widok w tej wojnie – te
ogromne stosy trupów leżące jedne na drugich wewnątrz murów”.
Z pism Józefa Flawiusza wynika,
że w jęz. greckim słowa „petra” i „petros” mogły być używane zamiennie; nie
tylko „petros”, ale także i „petra” może oznaczać „kamień” czy „głaz” na tyle
mały, że można nim rzucić.
______________________________
b It may be worth our observation here, that these
soldiers of Herod could not have gotten upon the tops of these houses which
were full of enemies, in order to pull up the upper floors and destroy them
beneath, but by ladders from the outside; which illustrates some texts in the
New Testament, by which it appears that men used to ascend thither by ladders
on the outside. See Matt. 24:17; Mark 13:15; Luke 5:19; 17:31.
[i] “The
difference in meaning between the two Gk. words is not fixed, though in common
Gk. usage ὁ πέτρος tends to denote the isolated
rock and ἡ πέτρα the cliff” (Kittel, G.,
Bromiley, G. W., & Friedrich, G. (Eds.). (1964–). Theological dictionary of the New Testament (electronic ed., Vol.
6, p. 101). Grand Rapids, MI: Eerdmans.)
Dodajmy jeszcze że język grecki nie jest językiem technicznym i dlatego dokumentacje technologiczne pisane są najczęściej po angielsku.
OdpowiedzUsuńPrzypomnijmy nieszczęsny "stawros" tak często przywoływany przez Świadków Jehowy.
Szczerze mówiąc niepokoją mnie ludzie którzy dzisiejszą miarę i oczekiwanie jednoznacznych określeń przykładają do słów zapisanych dwa tysiące lat temu w zupełnie innej kulturze.